Atraza - Spanish Social Media

Bloomberg’s Hurricane Irene Warning Typifies Spanish Outreach


3 Responses to Bloomberg’s Hurricane Irene Warning Typifies Spanish Outreach

  1. By Sandra Aponte Salazar, August 31, 2011 at 8:49 pm

    I would not be so quick to judge someones accent as bad. That’s his accent. I had no trouble understanding him and I am a native Spanish speaker.

    I would not characterize it as laughable either. I would not like it if someone laughed at my English accent. Please remember: accents are like temperature, there’s always one. Everyone has an accent just as every place on Earth has a temperature. Whether it is hot or cold depends on your own perception.

    I appreciate that the he addressed monolingual Spanish speakers in his city in a time of emergency and in his own voice. I am sure that many others took the time to translate everything else he said to broadcast it accordingly.

  2. By Sara del Valle, August 31, 2011 at 9:20 pm

    Thanks for your comment, Sandra.

    As a Spaniard, I was able to understand his short statement, even if the pronunciation was not perfect. Although he did not give Latinos the details he provided to the mainstream to keep their homes safe during the storm, I also applaud like you his attempt to reach to the larger Spanish speaking population of the city.

    That effort is a symbolic step for the Latino’s community; however there is still a lot of work to do in the US to make official information more accessible for Spanish speakers. We should start working harder on that.

  3. By Elizabeth Flores, September 2, 2011 at 12:25 am

    I definitely agree with applauding his effort. At least he is taking into consideration the urgent need to address Hispanic speaker in Spanish especially in events like this. I am a native speaker and though his pronunciation was not perfect I could understand his message.

Atraza Tweets

Contact us!

Visit also our social profiles:

Scroll to top